Antwoorden op vragen over vertalen

Deze FAQ geeft antwoorden op vragen die (potentiële) klanten eerder stelden. Misschien is úw vraag ook al beantwoord.

ik heb een andere vraag

Kosten

Hoe berekent u de prijs voor mijn vertaling?
De kosten voor het vertalen van uw tekst zijn onder meer afhankelijk van het woordaantal, de moeilijkheidsgraad, de bestandsindeling en de gewenste levertijd. Op de tarievenpagina staat het basistarief voor een standaardvertaling Engels-Nederlands. Vraag een offerte aan voor een prijsopgave op maat.
Wat is inbegrepen bij de prijs?
Inbegrepen bij de prijs voor een vertaalproject zijn een redactieronde en kwaliteitsborgingsproces dat bestaat uit controle op: juist en consistent gebruik van vorm, stijl en zinsconstructies / consistent gebruik van terminologie uit project- of klantspecificaties / spelfouten, tikfouten, grammaticale gebreken en onjuist gebruik van interpunctie / overeenstemming tussen cijfers bron- en doeltekst.
Tellen alle woorden mee bij het bepalen van de prijs?
Bij het berekenen van de prijs voor een vertaling tel ik het totale aantal woorden, inclusief woordjes zoals lidwoorden.
Hoe kunt u zulke relatief lage tarieven rekenen?
In vergelijking met een vertaalbureau heb ik als zelfstandig vertaler veel lagere overheadkosten.

Levertijd

Wat is de doorlooptijd van mijn vertaling?
De doorlooptijd van uw vertaalopdracht is onder meer afhankelijk van het woordaantal en de moeilijkheidsgraad. Als u een offerte aanvraagt, verschaf ik de doorlooptijd voor het vertaalproject. Na orderbevestiging kan ik u een definitieve planning en deadline geven.
Hoeveel woorden vertaalt u per dag?
Mijn gemiddelde dagelijkse productie ligt op 2500 bronwoorden. Voor redigeren en proeflezen ligt dat aantal op respectievelijk 3500 en 5000 woorden.
Wanneer kan ik mijn offerte verwachten?
Gewoonlijk ontvangt u op werkdagen binnen enkele uren een offerte op maat voor uw vertaling, maar ten minste binnen 24 uur.

Aanleveren

Hoe kan ik mijn bestanden aanleveren?
Het is het handigst, snelst en goedkoopst om uw Engelse bronteksten elektronisch aan te leveren via e-mail of een digitale koerier. Ik kan Engelse teksten in vrijwel elke bestandsindeling vertalen naar het Nederlands.
Vertaalt u ook pdf-bestanden?
Een pdf kan op verschillende manieren worden vertaald. De pdf vertalen vanuit het brondocument is echter verreweg de beste, snelste en voordeligste optie.
Wat bedoelt u met brontekst, bronwoord en doeltekst, doelwoord?
De brontekst is de originele Engelse tekst die u aanlevert voor vertaling. De doeltekst is de vertaalde Nederlandse tekst. Bronwoorden en doelwoorden zijn respectievelijk woorden uit de brontekst en doeltekst.
Hoeveel woorden telt mijn document?
Tekstverwerkers hebben een functie voor het vaststellen van het woordaantal. Volg de instructies om het aantal woorden te tellen in Microsoft Word, Google Docs of LibreOffice Writer.

Werkwijze

Hoe waarborgt u de kwaliteit van mijn vertaling?
Ik waarborg de kwaliteit van uw vertaling door te werken volgens een reeks best practices.
In welke branche bent u actief?
Ik ben gespecialiseerd in het vertalen van technische documentatie zoals handleidingen. Daarnaast vertaal ik algemene teksten en websites.
Wat vertaalt u niet?
Ik vertaal geen juridische, financiële en medische teksten. Ik ben geen tolk of PEMT-editor voor Post Editing Machine Translations en ik vertaal niet naar het Vlaams-Nederlands.
Wat is het verschil tussen redigeren en proeflezen?
Redigeren tracht de algehele kwaliteit van een tekst te verbeteren, terwijl proeflezen de tekst meer aan de oppervlakte optimaliseert. Bekijk mijn volledige interpretatie van redigeren en proeflezen.
Kan ik een gratis proefvertaling krijgen?
Nee, ik lever geen gratis proefvertalingen. Om een indruk te krijgen van mijn vaardigheden kunt u echter een showcaseproject inzien en beoordelen.
Welke algemene voorwaarden hanteert u?
Zie de algemene voorwaarden.
Hoe gaat u om met mijn privacy?
Zie de privacyverklaring.
Hoe beveiligt u mijn data?
De data-uitwisseling op deze website verloopt via een beveiligde HTTPS verbinding middels het TLS-encryptieprotocol (Transport Layer Security). De informatie die u verstuurt, blijft daardoor privé. Neem a.u.b. contact op als u met zeer vertrouwelijke informatie werkt die vraagt om aanvullende bescherming. Dan kunnen we bespreken met welke technologie op basis van end-to-endencryptie we veilig bestanden kunnen uitwisselen.
Wat is een native speaker?
Een native speaker is een moedertaalspreker. Ik werk volgens het moedertaalprincipe omdat alleen moedertaalsprekers echt goede vertalingen kunnen leveren. Zelf vertaal ik alleen uit het Engels in het Nederlands. Aanvragen voor vertalingen Nederlands-Engels besteed ik uit aan collegavertalers met Engels als moedertaal.
Wat zijn CAT-tools?
Vertaalhulpprogramma's of CAT-tools zorgen voor consistent gebruik van terminologie binnen een vertaling en versnellen de doorlooptijd van een vertaalproject. Lees meer over computerondersteund vertalen.