Vertaalmachine vs. vertaler, wie/wat vertaalt beter?

Hoe presteert een vertaalmachine in vergelijking met een echte vertaler? Zijn vertaalmachines wel te vertrouwen? Terechte vragen als u een vertaalmachine overweegt te gebruiken.

BlacKKite vergelijkt de prestaties van vertaalmachines met die van professionele vertalers, zodat u een weloverwogen beslissing kunt nemen over welke vertaaloplossing geschikt is voor uw situatie.


Vertaalkwaliteit

Vertaalkwaliteit is doorgaans lastig te meten. Hoe bepaalt u nu of uw vertalingen het beste tot zijn recht komen bij een geautomatiseerde vertaaldienst of een vertaler van vlees en bloed?

Ik kan natuurlijk de voordelen van een vertaling uit 100% mensenwerk opsommen, maar u kunt veel beter zelf de machinevertaling van toonaangevende automatische vertalers beoordelen in vergelijking met de showcasevertaling van BlacKKite.

vergelijk met DeepL

vergelijk met ChatGPT

Privacy/tarieven

Voor machinevertalingen betaalt u een bepaald bedrag per maand (DeepL en ChatGPT) of per vertaald tekenaantal (Google & Microsoft). Afgezet tegen de tarieven van BlacKKite lijkt zo'n machinevertaling al snel voordeliger, maar vergeet niet dat die nog moet worden nagekeken door een moedertaalspreker van het Nederlands.

Is een vertaalmachine echt gratis?

Het kan overigens nog goedkoper, namelijk (monetair) gratis. Dan moet u wel gebruikmaken van de gelimiteerde webservice en bereid zijn om uw data af te geven voor het trainen en verbeteren van het vertaalalgoritme. U rekent af met uw privacy. BlacKKite daarentegen verwerkt uw persoonsgegevens altijd volgens de richtlijnen van de AVG.


Gaat u voor veelgebruikte constructies of een onderscheidende formulering die bijdraagt aan een hogere SEO-score?

Technisch vertaler Erwin van Wouw

Onderscheidend vermogen

Het resultaat van een machinevertaaldienst getraind met een tweetalig corpus blijft refereren aan dat corpus. Je zou kunnen zeggen dat de vertaalcomputer een slim gevormd dom antwoord geeft op een ingewikkelde vraag. Voor vertalers is het antwoord niet altijd zwart-wit. Zij weten wanneer ze grijze gebieden kunnen vermijden of juist moeten benadrukken.

Zelf gebruik ik terminologie zeer consistent als bijvoorbeeld onderdelen uit een onderhoudshandleiding verwijzen naar een tekening. Daarentegen gebruik ik in deze blogpost over de verschillen tussen vertaalengines en vertalers van vlees en bloed voor de term vertaalmachine ter afwisseling juist een verscheidenheid aan synoniemen om u als lezer te blijven boeien.

Cirkeldiagram woordgemiddelde

Legenda cirkeldiagram


Gemiddeld wijkt 57,4% van de woorden uit mijn showcasevertaling in meer of mindere mate af. Zo'n orginaliteitspercentage zegt natuurlijk weinig over de kwaliteit van een vertaling, maar toont wel aan dat er iets te kiezen valt voor inkopers van vertaaldiensten. Gaan zij voor veelgebruikte constructies of een onderscheidende formulering die bijdraagt aan een hogere SEO-score?


Google zegt zelf dat het gebruik van vertaaldiensten als Google Translate ongunstig uitpakt voor de optimalisatie van je zoekmachineresultaten.

Gino Diño op Slator.com

Tekstlengte

Inkopers van technische vertalingen stellen soms restricties aan het tekenaantal van de vertaling ten opzichte van het origineel, bijvoorbeeld als tekst buiten het bereik van een display kan vallen. Omdat het Nederlands voor dezelfde boodschap vaak meer tekens nodig heeft dan het Engels, moet de vertaler alert zijn op die tekstexpansie en overtollige tekens wissen.

Venster in Abobe Acrobat Updater

Schrappen is een van de standaardgereedschappen van de vertaler die ontbreekt in de gereedschapskist van de vertaalmachine. Alleen met pre-editing of post-editing kun je een computervertaling eventueel laten afknotten. Mijn showcasevertalingen komen op zowel woord- als tekendichtheid gemiddeld net iets onder die van de originele handleiding van Philips uit. De machinevertaling van DeepL zit er gemiddeld ruim elf tekens boven en die van ChatGPT zelfs twintig tekens.

Staafgrafiek gemiddeld tekenaantal DeepL en ChatGPT

Levertijd vertaling

Machinevertalingen blinken uit in snelheid. In een mum van tijd staat de Nederlandse vertaling in beeld. Met een gemiddelde dagelijkse productie van 2500 woorden kan ik daar natuurlijk niet aan tippen, zelfs niet met assistentie van de meest geavanceerde CAT-tool. Bedenk wel dat zo'n computervertaling ook nog geredigeerd moet worden voordat de tekst geschikt is voor publicatie.

Snelheid is bovendien niet per se positief. Een vertaling heeft er vaak baat bij als die een nachtje blijft liggen. De vertaler kan de materie dan even herkauwen. Een frisse blik kan fouten voorkomen en creatieve blokkades beslechten!

Vertaalmachine of vertaler?

Het gebrek aan kwaliteitsborging en privacyborging zijn de belangrijkste verschillen tussen de vertaling van een vertaler en die van een vertaalmachine. De ambachtelijke vertaler blijft dan ook vooralsnog leidend in kwalitatief hoogwaardige maatwerkvertalingen met oog voor privacy.

Toepassingen voor machinevertaling

Als goed wel goed genoeg is, er behoefte is aan een snelle en betaalbare vertaling, geen privacygevoelige informatie betrokken zijn en het resultaat wordt geredigeerd, kan machinale vertaling een passend alternatief zijn voor een reguliere vertaling.

Oordeel zelf en bestel nu een Nederlandse vertaling of vraag vrijblijvend een offerte aan.

vraag offerte aan



Auteursprofiel

Vertaler Engels-Nederlands Erwin van Wouw

Erwin van Wouw (1973) woont in Utrecht en werkt al ruim 17 jaar als gediplomeerd en gecertificeerd technisch vertaler Engels-Nederlands. Hij helpt organisaties bij het vertalen van hun Engelstalige documenten naar correct en goedlopend Nederlands.