Kwaliteitsborging

Black Kite hanteert onderstaande richtlijnen om een hoogwaardige vertaling Engels-Nederlands te kunnen garanderen.

vertaalofferte aanvragen

Het nativespeakerbeginsel

Als moedertaalspreker van het Nederlands vertaal ik alleen uit het Engels in het Nederlands. Vertalingen vanuit het Nederlands naar het Engels besteed ik uit aan gekwalificeerde collega-vertalers, native speakers van het Engels.

Vertaalspecialisaties

Om kwalitatief hoogwaardige vertalingen te kunnen waarborgen, neem ik alleen projecten aan waarvan ik minimaal affiniteit heb met het onderwerp. Hierdoor kan ik doordachte vertalingen maken die stilistisch zijn afgestemd op het beoogde lezerspubliek.

meer over mijn vertaalspecialisatie

Permanente educatie en lidmaatschap branchevereniging

Ik houd mijn kennis op peil met bijscholingsactiviteiten en specialisatiecursussen op het gebied van onder andere: technisch schrijven, duurzame energie (windenergie & zonne-energie), industriële materialen, voertuigtechniek, Simplified Technical English (STE), softwarevertaling, industriële veiligheid, app-lokalisatie, vertalen voor de IT markt, eindredactie, transcreation, terminologiebeheer, klanttevredenheid, projectmanagement, editing, websitevertaling, html/css, CAT-tools (memoQ-gecertificeerd) enz. Sinds 2015 word ik door de vertaalcommunity Proz.com erkend als Certified PRO. Tot 2013 was ik lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV).

Redactie/correctie

Kwaliteit kun je ook meten aan de hand van objectieve taalkundige criteria. Zo moet een professionele vertaling natuurlijk voldoen aan de basisregels voor grammatica en spelling. Een automatische spelling- en grammaticacontrole in een tekstverwerkingsprogramma is zeker niet foutloos en daarom onvoldoende. Alle vertalingen Engels-Nederlands worden daarom voor oplevering geredigeerd.

meer over tekstrevisie

Geautomatiseerde kwaliteitsborging

Nadat het vertaalproces en redactieproces is afgerond, voer ik nog een QA-procedure uit met het programma Verifika. Deze QA-tool vergelijkt de brontekst met de doeltekst en waarschuwt bijvoorbeeld bij ontbrekende of niet-overeenkomende cijfers, karakters, interpunctie of hoofdlettergebruik. Ook kan ik met Verifika automatisch verifiëren of terminologie volgens een bedrijfseigen woordenlijst is vertaald.

Feedback van de klant

Ik lever nauwkeurige en goed onderbouwde vertalingen. Bij eventuele onduidelijkheden win ik informatie in bij de opdrachtgever om fouten en misverstanden te voorkomen.

CAT-tools

CAT-tools garanderen consistente terminologie binnen een vertaling en versnellen de doorlooptijd van een vertaalproject. Ik werk al jaren tevreden met memoQ en ben gecertificeerd memoQ-vertaler.

meer over CAT-tools

Professioneel referentiemateriaal

Ik maak allereerst gebruik van de ervaring die ik heb opgedaan in de praktijk (zie mijn beknopte cv) en van de specialistische kennis die ik heb vergaard tijdens opleidingen. Daarnaast raadpleeg ik mijn uitgebreide collectie gespecialiseerde technische woordenboeken, verklarende en tweetalige woordenlijsten, bedrijfseigen woordenlijsten en gespecialiseerde vertaalfora voor vertalers.