Websitelokalisatie

Ik kan u als websitevertaler adviseren over eventueel benodigde wijzigingen en of uw content vertaald of gelokaliseerd moet worden.
Verschil tussen vertalen en lokaliseren
Lokalisatie houdt rekening met culturele gevoeligheden die pijnlijke misverstanden kunnen veroorzaken. Ik pas teksten hierop aan zodat de Nederlandse websitevertaling altijd naadloos aansluit bij de taal en cultuur van uw doelgroep.
Totaalpakket
U kunt zowel de statische als dynamische content van uw Engelse website vertalen, waaronder backendelementen zoals:
- Titel <tag>
- Beschrijving <metatag>
- Trefwoord <metatag>
- Alt-tekst van afbeeldingen
- Beschrijving van hyperlinks
- Tekst van webformulieren
- URL's
- Foutmeldingen
- Grafische elementen zoals banners en knoppen
Cms content vertalen
In contentmanagementsystemen als Wordpress, Joomla en Drupal kun je met vertaalplug-ins een meertalige cms-website creëren.
Met deze vertaalbeheersystemen kunt u onderdelen van de website vertalen, zoals:
- Posts
- Pagina's
- Metadata
- Menu's
- Categorieën
- Tags
- Widgets
- Plug-ins
- CMS-thema's
SEO voor Nederlandse websites
Als u uw website niet voor zoekmachines optimaliseert, lopen lokalisatie-inspanningen vaak op niets uit. Voor een goede vindbaarheid van uw site kan ik SEO integreren in het vertaalproces.
Voor de lokale markt analyseer ik of de gebruikte trefwoorden ook effectief zijn in het Nederlands. SEO-effectieve Nederlandse trefwoorden zijn vrijwel nooit een-op-een-vertalingen van de Engelse varianten. Meestal sluiten associatief gerelateerde Nederlandse trefwoorden of synoniemen beter aan bij het zoekgedrag van potentiële Nederlandstalige klanten.
Door deze geoptimaliseerde Nederlandse trefwoorden strategisch op uw pagina te plaatsen, verbeter ik de organische zoekresultaten voor uw website in zoekmachines als Google, Bing, Startpage, Qwant, DuckDuckGo en PREsearch.
Dat u via een Google-zoekopdracht op deze pagina bent beland, is het beste bewijs dat mijn SEO-strategie werkt!
-
Moderne SEO
Het optimaliseren van organische zoekmachineresultaten (SEO) bestaat anno 2023 vooral uit het optimaliseren van de gebruikservaring. Ik zorg dat uw Nederlandse vertaling even prettig en logisch leest als het goedgeschreven Engelstalige origineel.
- dankzij LSI-rijke content
- door goede leesbaarheid
Hoger rendement dankzij betere leesbaarheid
Ik vertaal uw teksten met oog voor conversie op de door u gewenste call to action.
Goede Google-indexering dankzij LSI-rijke content
Voor een goede SEO-score neem ik uiteraard uw belangrijkste zoekwoorden op in de content. Ik pas echter op voor 'overoptimalisatie' omdat dit het tegenovergestelde bereikt voor uw ranking. Door goede LSI-trefwoorden (Latent Semantic Indexing) op te nemen in teksten, kan ik uw zoekmachineresultaten positief beïnvloeden. Denk hierbij aan associatief gerelateerde trefwoorden, synoniemen e.d.
Ook interesse in een websitevertaling? Vul dan het offerteformulier in of bekijk de tarieven voor meer informatie.