Pre-editing voor vertaling

Vertaalcomputers hebben een indrukwekkend logisch verwerkingsvermogen, maar ze worden doorgaans gevoed met onlogische data: de pennenvruchten van mensen, doorspekt met moderne, creatieve taal en idiomatische uitdrukkingen.

Post-editing van machinevertalingen

Ideeën ontsproten aan het brein van de mens leiden in een machinevertaling vaak tot fouten, onduidelijkheden en leemtes. Het is daarom noodzakelijk om een machinevertaling door een vertaler te laten nabewerken, het zogenoemde post-editen.

Omdat het post-editen van een machinevertaling relatief arbeidsintensief en duur is, laten sommige bedrijven hun teksten juist pre-editen.

Pre-editing voor vertaling door vertaalmachines

Pre-editing is een slimme voorbewerking ter optimalisatie van het vertaalproces. Een pre-editor schuift, schrapt en vult aan om een ideale basistekst te verkrijgen voor verwerking in een vertaalmachine.

Vertaalautomaten produceren op basis van geoptimaliseerde teksten veel hoogwaardigere vertalingen die minder tot geen nabewerking vergen.

Vooral als teksten in meerdere talen worden gepubliceerd, loont het om deze te pre-editen. Pre-editen is immers een eenmalige activiteit waarvan de vertalingen in alle talen profiteren.

Pre-editen van Nederlandse teksten

Als pre-editor optimaliseer ik uw Nederlandstalige tekst voorafgaand aan het vertaalproces op de volgende punten:

Corrigeren:

  •  
  •  

Schuiven & schrappen:

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Aanvullen:

  •  
  •  

Tarief voor pre-editing

Ik reken voor pre-editing een vaste projectprijs of een tarief op basis van het aantal woorden in uw tekst.

Ook interesse om uw vertaalproject te laten optimaliseren voor verwerking door een vertaalmachine of vertaler? Vul dan het offerteformulier in of bekijk mijn tarieven voor meer informatie.

vraag offerte aan