Pre-editing voor vertaling
Vertaalcomputers hebben een indrukwekkend logisch verwerkingsvermogen, maar ze worden doorgaans gevoed met onlogische data: de pennenvruchten van mensen, doorspekt met moderne, creatieve taal en idiomatische uitdrukkingen.
Post-editing van machinevertalingen
Ideeën ontsproten aan het brein van de mens leiden in een machinevertaling vaak tot fouten, onduidelijkheden en leemtes. Het is daarom noodzakelijk om een machinevertaling door een vertaler te laten nabewerken, het zogenoemde post-editen.
Omdat het post-editen van een machinevertaling relatief arbeidsintensief en duur is, laten sommige bedrijven hun teksten juist pre-editen.
Pre-editing voor vertaling door vertaalmachines
Pre-editing is een slimme voorbewerking ter optimalisatie van het vertaalproces. Een pre-editor schuift, schrapt en vult aan om een ideale basistekst te verkrijgen voor verwerking in een vertaalmachine.
Vertaalautomaten produceren op basis van geoptimaliseerde teksten veel hoogwaardigere vertalingen die minder tot geen nabewerking vergen.
Vooral als teksten in meerdere talen worden gepubliceerd, loont het om deze te pre-editen. Pre-editen is immers een eenmalige activiteit waarvan de vertalingen in alle talen profiteren.
Pre-editen van Nederlandse teksten
Als pre-editor optimaliseer ik uw Nederlandstalige tekst voorafgaand aan het vertaalproces op de volgende punten:
Corrigeren:
Schuiven & schrappen:
Aanvullen:
Fouten corrigeren
Allereerst controleer ik uw tekst op fouten in spelling, grammatica en interpunctie omdat vertaalcomputers de tekst anders verkeerd interpreteren of de fout overnemen in de doeltaal.
Politieke incorrecties corrigeren
Veel tekstschrijvers willen zich conformeren aan politiek correcte en inclusieve taal. Maar gebruiken ze wel het juiste vocabulaire om de vertaalmachine hierin mee te krijgen en pijnlijke fouten te voorkomen? Door gangbare termen of omschrijvingen te gebruiken, verklein je de kans op afwijkingen in de vertaling.
- I am a kindergarten teacher.
- Ik ben kleuterleidster.
- My name is John and I am a kindergarten teacher.
- Mijn naam is John en ik ben een kleuteronderwijzer.
Anderzijds moet een bewust gebruikte politiek incorrecte term als voorbeeld ook in vertaling gehandhaafd blijven. Dit is mogelijk door de bronterm te taggen.
Afkortingen voluit schrijven
Vertaalprogramma's herkennen niet alle afkortingen. Door afkortingen en initiaalwoorden voluit te schrijven, worden fouten in de vertaling voorkomen.
- De BN'er uit ZH werkt nu bij de NS.
- The BN'er from ZH now works at NS.
- De bekende Nederlander uit Zuid-Holland werkt nu bij de Nederlandse Spoorwegen.
- The well-known Dutchman from South Holland now works for Dutch Railways.
Lange zinnen opdelen
Lange zinnen en ingewikkelde zinsconstructies zijn lastig te ontleden voor vertaalrobots. Door ingewikkeld geformuleerde zinnen op te delen, creëer je heldere korte zinnen.
Terminologie uniform maken
Synoniemen kunnen in vertaling verschillen in betekenis. Door terminologie uniform te maken, blijf je in de vertaling altijd verwijzen naar hetzelfde concept.
Idioom neutraliseren
Idioom en creatief taalgebruik zijn lastig te vertalen voor een vertaalsysteem zonder kennis van de cultuur van een land. Door idiomatische uitdrukkingen te neutraliseren en creatieve uitspattingen te vereenvoudigen zal de vertaalcomputer deze beter kunnen verwerken.
- Je kunt praten als Brugman, maar er is geen haar op mijn hoofd die daaraan denkt.
- You can talk like Brugman, but there is not a hair on my head that thinks about that.
- Je kunt praten wat je wilt, maar ik ga niet akkoord.
- You can talk all you want, but I'm not going to agree.
Vreemde talen vertalen
Machinevertalers hebben moeite met Nederlandse teksten waarin frasen, citaten, soundbites ed. uit een vreemde taal zijn opgenomen. Deze woordgroepen kunnen beter zo veel mogelijk worden vertaald.
- Hij zei geïrriteerd: "Soit, life is nu eenmaal a bitch".
- He said irritably, "Soit, life is a bitch now.
- Hij zei geïrriteerd: "Het zij zo, die dingen gebeuren nu eenmaal”.
- He said irritably, "So be it, these things happen".
Ontbrekende woorden/zinsdelen aanvullen
Vooral in dialogen wil men nog weleens woorden weglaten. Uit de context is op te maken welk woord ontbreekt. Door het ontbrekende woord toe te voegen, wordt de bedoeling van de schrijver duidelijk.
- Nog gevaren?
- Any dangers?
- Heb je nog gevaren?
- Have you been sailing?
- Ga nu naar de elektronicawinkel.
- Now go to the electronics store.
- Ik ga nu naar de elektronicawinkel.
- I'm going to the electronics store now.
Ontbrekende context aanvullen
Moderne vertaalcomputers presteren beter als ze inzicht hebben in de context van de tekst. Ontbrekende context is eenvoudig aan te vullen.
- Ze drukte de drukker vast.
- She pressed down on the printer.
- Ze drukte de drukker van haar jas vast.
- She squeezed the press stud of her coat.
Tarief voor pre-editing
Ik reken voor pre-editing een vaste projectprijs of een tarief op basis van het aantal woorden in uw tekst.
Ook interesse om uw vertaalproject te laten optimaliseren voor verwerking door een vertaalmachine of vertaler? Vul dan het offerteformulier in of bekijk mijn tarieven voor meer informatie.