Een creatieve, vrije vertaling

Wilt u uw Engelstalige marketingmateriaal aanpassen aan de belevingswereld van de Nederlandstalige lezer zonder een afzonderlijke campagne te hoeven beginnen? De vrije vertaalvorm van transcreation biedt in zo'n geval uitkomst.

Transcreation

Bij transcreation staat het beoogde doel van de tekst centraal en niet de brontekst. De vertaler kan zich bij deze vertaaltechniek veel meer veroorloven dan bij een standaardvertaling. Met schrappen, schrijven, herschrijven en/of hertalen bereikt de vertaler het beoogde doel en blijft de kernboodschap van de originele tekst behouden.

tarieven voor transcreation

Vertaling of transcreation?

Met een creatieve Nederlandse vertaling kunt u zich onderscheiden van de concurrentie. Transcreation van marketingmaterialen is raadzaam in de volgende gevallen:


Bedrijfsmotto, slogan of tagline

Bij transcreation van een motto, slogan of productspecifieke tagline lever ik een of twee alternatieve vertalingen, een korte verantwoording en een terugvertaling (backtranslation) van elk van deze opties als controlemiddel.


Cultuurafhankelijke elementen

Uw copy bevat cultuurafhankelijke elementen die na vertaling…

  …weinig tot de verbeelding spreken.
Denk aan verwijzingen naar het in Canada razendpopulaire ijshockey. De gemiddelde Nederlander zal daar een veel minder sterke gevoelswaarde bij hebben dan bij voetbal, tennis of schaatsen.

  …onduidelijk zijn voor de beoogde doelgroep.
Het heeft bijvoorbeeld weinig zin om knock-knock-jokes te vertalen. Deze vraag-en-antwoordmoppen zijn in Amerika wijdverbreid, maar zullen bij Nederlanders weinig effect sorteren. Dat komt deels omdat veel van de grap verloren gaat door de ontkrachting van woordspelingen, maar vooral omdat de gemiddelde Nederlander nauwelijks bekend is met het concept.

Ritme en rijm

De Nederlandse vertaling van dit soort reclameteksten moet de boodschap overbrengen én eenzelfde soort rijm, ritme en klank bevatten als de Engelse brontekst.

vraag offerte aan