100% mensenwerk

Stempelafdruk met tekst 100% human translation

Computerondersteund vertalen is iets heel anders dan computervertalen of machinevertalen. Een machinevertaling wordt volledig geproduceerd door een computer, met alle spelfouten, grammaticale en stijltechnische eigenaardigheden van dien. Bij computerondersteund vertalen voert de vertaler de regie en assisteert een vertaalhulpprogramma de vertaler bij het vertaalproces. Uw vertaling komt dus altijd voort uit 100% mensenwerk!

Een vertaalhulpprogramma, of CAT-tool (kort voor Computer Aided Translation-tool), garandeert consistente terminologie binnen een vertaling en versnelt de doorlooptijd van een vertaalproject. Mede dankzij de goede compatibiliteit met andere gangbare CAT-software werk ik al sinds 2013 zeer tevreden met memoQ Translator Pro. Ik ben ook gecertificeerd memoQ-vertaler.

verschillen tussen vertaler en vertaalmachine

Ervaring met CAT-tools

Naast memoQ heb ik ervaring met veel andere CAT-tools, waaronder SDL Trados Studio, Wordfast Pro, Wordfast Classic, XTM, Memsource, Virtaal, OmegaT en Across. Ook werk ik regelmatig met lokalisatietools voor software zoals SDL Passolo.

memoQ
Wordfast
Memsource
XTM
Trados Studio
Overig

Hoe werken CAT-tools?

CAT-tools slaan de Engelse brontaalzinnen zij aan zij op met de Nederlandse doeltaalzinnen in een vertaalgeheugen. Als het programma vaststelt dat een vergelijkbare zin al eens eerder is vertaald, geeft het vertaalsuggesties. Hierdoor kan ik sneller, nauwkeuriger en consistenter vertalen.

CAT-tools bieden de mogelijkheid om termen op te zoeken in woordenboeken, woordenlijsten en op internet. Bovendien nemen CAT-tools de opmaak over van het brondocument.

Daarnaast kan ik met een vertaalhulpprogramma woordenlijsten aanleggen. Telkens als de CAT-tool een vooraf ingegeven brontaalterm registreert, kan ik kiezen om de standaardvertaling in te voegen of om de term opnieuw te vertalen. Zo krijgt u een tekst met consistent gebruikte terminologie.