100% mensenwerk

Bij computerondersteund vertalen voert de vertaler de regie en assisteert een vertaalhulpprogramma de vertaler bij het vertaalproces. Deze CAT-tools (Computer Aided Translation-tools) garanderen consistente terminologie binnen een vertaling en versnellen de doorlooptijd van een vertaalproject. Mede door de goede compatibiliteit met andere gangbare CAT-software werk ik al sinds 2013 zeer tevreden met memoQ Translator Pro. Ik ben gecertificeerd memoQ-vertaler.

Ervaring met CAT-tools

Naast memoQ heb ik ervaring met veel andere CAT-tools, waaronder SDL Trados Studio, Wordfast Pro, Wordfast Classic, XTM, Memsource, Virtaal, OmegaT en Across. Ook werk ik regelmatig met lokalisatietools voor software zoals SDL Passolo.

memoQ
Wordfast
Memsource
XTM
Trados Studio
Overig

Hoe werken CAT-tools?

CAT-tools slaan de Engelse brontaalzinnen zij aan zij op met de Nederlandse doeltaalzinnen in een vertaalgeheugen. Als het programma vaststelt dat een vergelijkbare zin al eens eerder is vertaald, geeft het vertaalsuggesties. Hierdoor kan ik sneller, nauwkeuriger en consistenter vertalen.

CAT-tools bieden de mogelijkheid om termen op te zoeken in woordenboeken, woordenlijsten en op internet. Bovendien nemen CAT-tools de opmaak over van het brondocument.

Daarnaast kan ik met een vertaalhulpprogramma woordenlijsten aanleggen. Telkens als de CAT-tool een vooraf ingegeven brontaalterm registreert, kan ik kiezen om de standaardvertaling in te voegen of om de term opnieuw te vertalen. Zo krijgt u een tekst met consistent gebruikte terminologie.