8 verschillen tussen Android- en iOS-vertalingen

Omdat de gebruikersinterfaces van iOS en Android onderling verschillen, worden app-vertalingen idealiter gebaseerd op de basisterminologie van het mobiele besturingssysteem waaronder de app draait. Dit garandeert een consistente gebruikservaring.

Op welke aspecten van de basisterminologie van iOS en Android moet u alert zijn bij het lokaliseren van een app en het vertalen van de bijbehorende appstorevermelding en gebruikershandleiding? In de volgende acht categorieën analyseer ik de opvallendste verschillen tussen de Nederlandse vertalingen in iOS en Android en die in de handleidingen van de belangrijkste topmodellen voor beide platforms, de Apple iPhone 11 en de Samsung Galaxy S20.

(19-07-2020)

1. Presentatie

Taalgebruik en bedrijfscultuur zijn van invloed op de gebruikerservaring en gebruikersbeleving.

Apple-logo Dual wide-angle and telephoto rear cameras
Apple-logo Dubbele camera met groothoek- en telelens

Samsung-logo Rear cameras
Samsung-logo Camera aan de achterzijde (vier)

Het Koreaanse Samsung is over het algemeen ingetogener dan het Amerikaanse Apple, dat in zijn uitingen niet vies is van opsmuk en superlatieven. Voor optimale aansluiting bij de cultuur van een platform of fabrikant kunt u die in uw eigen documentatie en content navolgen, tot zover dat comfortabel voelt.

Apple:

  • schrijft sexy content
  • laat geen functie of optie onbenoemd
  • benadrukt hoe toonaangevend functies zijn
  • gebruikt veel bijvoeglijke naamwoorden
  • staaft beweringen met cijfers
  • verzint pakkende namen

Samsung:

  • schrijft gedegen content
  • schrijft/vertaalt realistisch
  • houdt het kort

2. Stijl

Onbepaalde wijs of gebiedende wijs voor knopteksten en dialoogvenstertitels?

Apple-logo Reset / Reset all settings
Apple-logo Stel opnieuw in / Herstel alle instellingen

Android-logo Reset / Reset all settings
Android-logo Resetten / Fabrieksgegevens herstellen (Fabrieksinstellingen terugzetten)

Onderdeel/actie onder Instellingen/Algemeen.

Omdat de onbepaalde wijs en gebiedende wijs in het Engels meestal gelijk zijn, kan een Engelstalige UX-designer knoppen moeiteloos de tekst Open en Save geven, terwijl een Nederlandse vertaler ernstig kan twijfelen tussen Openen of Open en Opslaan of Sla op. Apple gebruikt voor buttonteksten doorgaans de gebiedende wijs (imperatief), terwijl Google juist kiest voor de onbepaalde wijs (infinitief). De stijlgidsen die ikzelf voor andere projecten heb moeten aanhouden, volgen de werkwijze van Google en vermelden eensgezind de infinitief voor knopteksten en dialoogvensters, tenzij een directe opdracht aan de gebruiker wordt gegeven om een actie uit te voeren*.

Beide vormen hebben voordelen en nadelen. Zo klinkt de imperatief in voorgaand voorbeeld lekker urgent, maar maakt die vorm een frase met een scheidbaar werkwoord als instellen onnodig onduidelijk door de onderbreking. De infinitief voorkomt het probleem van splitsing, maar klinkt dan wel weer heel vrijblijvend. Hoe langer je erover nadenkt, des te dwingender de eerste vorm gaat klinken en des te nietszeggender de tweede. De lokalisatieteams van Apple en Google lijken vooral te kiezen voor consistentie en voeren de gekozen variant consequent door.
* Dutch StyleGuide, Microsoft

3. Basis

Vanuit welk perspectief moeten gebruikers een functie bekijken?

Apple-logo Portrait orientation lock
Apple-logo Staanderichtingsslot aan/uit (Staande paginarichting vergrendeld)

Android-logo Rotate to landscape mode
Android-logo Automatisch draaien (Draaien naar liggende stand)

Apple beschouwt de staande weergave als uitgangspositie van een smartphonescherm. Staat de functie aan dan gebeurt er niets als de telefoon draait. Is de functie gedeactiveerd, dan zal de content op het scherm meedraaien met de stand van de smartphone. Voor Google doet de uitgangspositie er niet toe. De content draait mee (functie aan) of niet (functie uit). Merk op dat deze benadering uitgaat van mogelijkheden in plaats van beperkingen.

4. Focus

Waarop ligt de nadruk?

Apple-logo Touch ID sensor
Apple-logo Touch ID

Samsung-logo Fingerprint scanner
Samsung-logo Sensor voor vingerafdruk-herkenning

De topmodellen van Apple bevatten sinds de iPhone X geen Touch ID meer. De Galaxy S20 heeft naast vingerafdrukherkenning een gezichtherkenningsfunctie. De functie is echter niet uitgevoerd met irisscanner en is daardoor minder veilig.

Samsung bekijkt de sensor voor wat die is, een scanner die vingerafdrukken kan herkennen. Met Touch ID en Face ID verwijst Apple daarentegen eigenlijk naar de beveiligingstechnologie achter de hardware, hoewel de termen in de Nederlandse handleiding flexibeler worden toegepast.

5. Definitie

Sommige begrippen blijken minder eenduidig dan verwacht.

Apple-logo App Icons
Apple-logo App-symbool

Android-logo App Icons
Android-logo App-pictogram

Volg de voorkeursvertaling van het betreffende platform voor een positieve gebruikerservaring! Vertaal in dit geval (samenstellingen met) icon in iOS als symbool en in Android als pictogram. Wees alert op dit soort termen, want de vertalingen zijn niet altijd even vanzelfsprekend. Voor mij is een symbool nog altijd een parapluterm voor representaties en een pictogram een eenvoudige, gestileerde afbeelding. Voor de steeds gedetailleerdere typische app-snelkoppelingen op het startscherm van een smartphone hoor ik om mij heen steeds vaker het woord icoontje gebruiken.

6. Detailniveau

Kies een passende omschrijving voor onderdelen en accessoires.

Apple-logo Headphone
Apple-logo Koptelefoon

Samsung-logo Headphone
Samsung-logo Oortelefoon

Apple lijkt zijn terminologie doelgericht ruim te specificeren (zie ook categorie 5). Het woord koptelefoon (en de meer politiek correcte versie hoofdtelefoon) is een hyperoniem voor het woord oortelefoon. De technisch schrijver voor Android moet bij een smartphonekoptelefoon hebben gedacht aan de in-earkoptelefoon zoals die veelal wordt meegeleverd bij een smartphone. Maar de gebruiker kan natuurlijk net zo goed een on-earkoptelefoon of over-earkoptelefoon aansluiten/koppelen en die kun je dan weer geen oortelefoon noemen.

7. Evenwicht

Streef naar balans in menu-items met meerdere elementen.

Apple-logo Sounds & Haptics
Apple-logo Horen en voelen

Android-logo Sounds and vibration
Android-logo Geluiden en trillen

Maak menu-items en opsommingen altijd gelijkwaardig, ongeacht het platform. Dat is duidelijker en leest prettiger. De Android-vertaler houdt dit menu-item onevenwichtig door in de vertaling zowel een zelfstandig naamwoord als een werkwoord te gebruiken. Het iets algemenere Sounds & haptics is in de iOS-vertaling wel in overeenstemming.

8. Gebruiksbeleving

Vertaal functienamen en menutitels op maat.

Apple-logo Lock screen
Apple-logo Toegangsscherm

Android-logo Lock screen
Android-logo Vergrendelscherm

Hoewel het misschien tegenstrijdig lijkt, kan juist een eufemistische of anderszins afwijkende vertaling de doelmatigheid van een functie soms vergroten. In feite heeft de iOS-vertaler de Engelstalige UI-copy uit dit voorbeeld geoptimaliseerd. In de beleving van een ontwikkelaar is het ongetwijfeld logisch om de beveiligingslaag voor toegang tot het startscherm vergrendelscherm te noemen, maar vanuit het oogpunt van de gebruiker doet de benaming toegangsscherm veel gastvrijer aan.

download vertaalverschillen

Consistente gebruikservaring

Gelokaliseerde smartphoneapps worden sneller gedownload en vaker gebruikt. Als u een app lokaliseert en de bijbehorende appstorebeschrijving en gebruiksaanwijzing vertaalt, moet u rekening houden met de verschillen tussen de Nederlandse vertalingen in de basisterminologie van iOS en Android. Door gedurende het lokalisatieproces alert te zijn op bovenstaande acht categorieën, zal de gebruiker uiteindelijk een consistente gebruiksbeleving ervaren met een naadloze overgang tussen de gebruikersinterface van de applicatie en het platform.

vraag offerte aan voor app-vertaling